Países que integran la comunidad lingüística del español


El Español de América

Los orígenes

El español en América es la relación peculiar que se hace del castellano en los países de Hispanoamérica. En principio, esta situación lingüística es el resultado de la colonización del continente Americano por España, que arranca del descubrimiento de Colon y concluye con la Independencia de la mayoría de los países, a principios del Siglo XIX, y la perdida de Cuba y puerto rico.

Pero la conquista y la colonización es solo el primer estadio del proceso de hispanizarían lingüística; la dominación política y la explotación económica, no exentas de crueldad, corren paralelas con una extremada liberalidad en las cuestiones del idioma, que hizo que las comunidades indígenas conservaron casi intactas sus lenguas autóctonas.

Es tras la independencia cuando, paradójicamente, se produce el proceso de regularización y la expansión del español, propiciado por los gobiernos de las nuevas repúblicas, que veían en la unificación lingüística un factor decisivo para la unidad nacional y la cohesión interamericana. Esta labor se lleva a cabo por medio de la actividad uniformadora de la escuela; de instituciones y academias de la lengua.

Extensión y número de hablantes

Consecuencia de esta situación histórica es que hoy hablan español unos 300 millones de personas en dieciocho repúblicas del centro y el sur de américa, este panorama se completa con la creciente expansión por diversas áreas de Estados Unidos.

Unidad y diversidad

A pesar de la extraordinaria extensión del territorio y su división en numerosos estados independientes, el español de América goza de una considerable uniformidad, con diferencias incluso menores que entre las distintas regiones de España, motivada quizá por la conciencia muy arraigada de pertenecer a una cultura común, cuya expresión más palpable es el idioma. Esta conciencia del idioma se hace patente en la capacidad de integración de las minorías indígenas, gran parte de las cuales se han castellanizado tras la independencia.

Rasgos Carácterísticos

Los rasgos del español de américa, comunes a la mayoría de los territorios, son el resultado de la confluencia de diversos factores de su compleja historia:

Sus rasgos fonéticos tienen mucho que ver con los dialectos meridionales de España, ya que el peso de la conquista y la conquista y la colonización corríó a cargo, en un alto porcentaje, de extremeños, andaluces y canarios, que llevaron allí fenómenos vulgares de esas hablas.

En cuanto al léxico, aparte del vocabulario estándar, hay tres caudales que engrosan el español de américa y son exponente de su rice ejerce una jueza y variedad:

Arcaísmo: que son la pervivencia de vocablos del español clásico, hoy transformado o desaparecidos en la península, pero que allí son utilizados con la misma frescura y lozanía con que fueron llevados por los colonizadores

Voces indígenas: que designan realidades propias del ámbito americano, algunas de las cuales se incorporaron al castellano y a otras lenguas europeas con los objetos que designaban

Neologismos: producto de la derivación de palabras ya existentes y sobre todo del inglés, que ejerce una fuerte presión, en especial en las zonas de contacto, como Puerto Rico o el sur de Estados Unidos

En el nivel morfosintáctico cabe destacar, entre otros, estos rasgos:

Uso abundante de diminutivos y aumentativos, el voseo, muy extendido, uso de formas verbales de segunda persona terminadas en -es, uso clase exclusivo del pretérito perfecto, frente al pretérito compuesto, incremento de N en los pronombres proclíticos

américa y son exponente de su rice ejerce una jueza y variedad:

Arcaísmo: que son la pervivencia de vocablos del español clásico, hoy transformado o desaparecidos en la península, pero que allí son utilizados con la misma frescura y lozanía con que fueron llevados por los colonizadores

Voces indígenas: que designan realidades propias del ámbito americano, algunas de las cuales se incorporaron al castellano y a otras lenguas europeas con los objetos que designaban

Neologismos: producto de la derivación de palabras ya existentes y sobre todo del inglés, que ejerce una fuerte presión, en especial en las zonas de contacto, como Puerto Rico o el sur de Estados Unidos

En el nivel morfosintáctico cabe destacar, entre otros, estos rasgos:

Uso abundante de diminutivos y aumentativos, el voseo, muy extendido, uso de formas verbales de segunda persona terminadas en -es, uso clase exclusivo del pretérito perfecto, frente al pretérito compuesto, incremento de N en los pronombres proclíticos

Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *