Panorama de las Variedades y Registros de la Lengua Española


Variedades geográficas del español septentrional

Definición: El español septentrional se refiere a las variedades geográficas del español que se hablan en la mitad norte de la península ibérica, fundamentalmente en Castilla y León, Madrid, La Rioja, Navarra y zonas limítrofes (dependiendo de la isoglosa elegida). Se considera la variedad más conservadora y cercana a la norma culta y estándar, ya que ha servido históricamente de base para el español normativo.

2. Rasgos significativos del español septentrional

Es importante notar que no todos estos rasgos son comunes en cada subvariedad regional.

2.1. Rasgos fonéticos y fonológicos

  • Distinción entre /s/ y /θ/: Es uno de los rasgos más característicos frente al español meridional. Se diferencian claramente palabras como casa (/s/) y caza (/θ/).
  • Pronunciación de -d como /θ/ a final de palabra: Por ejemplo, la pronunciación de Madrid como /Madriθ/.
  • Ausencia de aspiración de la /s/: La /s/ se pronuncia siempre como un sonido fricativo alveolar. Ejemplo: los amigos (/los amigos/).
  • Relajación y pérdida de la /d/ intervocálica en algunas zonas: Se pierde la /d/ especialmente en participios, como en [kansao] (cansado) o [peskao] (pescado).

2.2. Rasgos morfosintácticos

  • Leísmo extendido: El empleo de le como complemento directo masculino de persona en singular está admitido por la RAE. Ejemplo: Le vi ayer.
  • Uso de infinitivo por imperativo: En la segunda persona del plural, como en Callar de una vez (en lugar de callad de una vez).
  • Uso correcto y generalizado de los tiempos verbales: Existe una especial relevancia del uso del pretérito perfecto compuesto (He llegado esta mañana) para acciones pasadas recientes.
  • Sistema pronominal estable: Uso de lo, la, los, las en la mayoría de los contextos. Hay una menor presencia de laísmo y loísmo, aunque el laísmo se está extendiendo por la zona centro (*La dije la verdad).

2.3. Rasgos léxicos

  • Léxico cercano al estándar: Uso frecuente de vocabulario común y normativo.
  • Regionalismos: Palabras propias de ciertas zonas como majo, chaval o alhaja.


Variedades geográficas del español meridional

Definición: El español meridional se refiere al conjunto de variedades geográficas del castellano que se hablan en la mitad sur de la península ibérica, principalmente en Andalucía, Extremadura, Murcia y Canarias, así como en Ceuta y Melilla. Estas variedades presentan una mayor innovación fonética y han ejercido una gran influencia en el español de América debido a los procesos históricos de colonización. Se caracteriza por una pronunciación más relajada.

2. Rasgos significativos del español meridional

Incluye el andaluz, murciano, extremeño y canario.

2.1. Rasgos fonéticos y fonológicos

  • Seseo: Muy extendido en Andalucía Occidental y Canarias. Pronunciación de /s/ en lugar de /θ/: casa y caza se pronuncian igual (/’kasa/).
  • Ceceo: Presente en algunas zonas de Andalucía. Pronunciación de /θ/ para ‘s’, ‘z’ y ‘c’: casa y caza se pronuncian como (/’kaθa/).
  • Aspiración o pérdida de la /s/ final: En zonas de Andalucía y Extremadura, la /s/ en posición final de sílaba o palabra se aspira o desaparece. Ejemplo: los amigosloh amigo / lo amigo.
  • Pérdida o debilitamiento de consonantes finales: Especialmente /d/, /r/ y /l/. Ejemplo: verdadverdá.
  • Confusión de /r/ y /l/ al final de sílaba o palabra: Especialmente en Murcia. Ejemplo: tormentatolmenta; carnecalne.
  • Pérdida de la /d/ intervocálica: Frecuente en participios y palabras de uso común: cansadocansao; pescadopeskao.

2.2. Rasgos morfosintácticos

  • Uso generalizado de «ustedes»: Con valor de segunda persona del plural (Ustedes vais, Ustedes sabéis).
  • Reducción del uso del pretérito perfecto compuesto: Preferencia por el pretérito perfecto simple: Hoy fui al médico (frente a Hoy he ido…).
  • Presencia de laísmo, loísmo y leísmo: En ciertas áreas, como La dije la verdad.

2.3. Rasgos léxicos

  • Abundancia de regionalismos: Léxico propio como chiquillo o pechá (Andalucía), guagua (Canarias) o jacho (Extremadura).
  • Léxico compartido con el español americano: Uso de términos como papas (patatas) o guagua (autobús).


El español de América

Definición: Es el conjunto de variedades geográficas del español que se hablan en el continente americano, desde México hasta el Cono Sur. No constituye una variedad homogénea, sino un conjunto diverso de hablas resultado de la expansión del español desde el siglo XVI y su contacto con lenguas indígenas, africanas y europeas. Presenta rasgos comunes que lo acercan al español meridional.

2. Rasgos principales del español de América

2.1. Rasgos fonéticos y fonológicos

  • Seseo generalizado: No se distingue entre /s/ y /θ/.
  • Aspiración o pérdida de la /s/ final: Muy frecuente en zonas costeras.
  • Yeísmo: No se distingue entre /ll/ y /y/ (calló = cayó).
  • Debilitamiento de consonantes finales: Pérdida o relajación de /d/, /r/, /l/ (verdadverdá; comercomé).
  • Pronunciación de /r/ implosiva como /l/: Ejemplo: tomartomal.

2.2. Rasgos morfosintácticos

  • Voseo: Característico de Argentina, Uruguay y partes de Centroamérica. Uso del pronombre vos y formas verbales propias: Vos tenés razón.
  • Uso exclusivo de «ustedes»: Como segunda persona del plural en contextos formales e informales: Ustedes vienen mañana.
  • Preferencia por el pretérito perfecto simple: Hoy terminé el trabajo.
  • Uso de adverbios específicos: Preferencia por acá, allá, recién, ahorita.
  • Uso frecuente de diminutivos: Especialmente con el sufijo -ito/ita (casita, momentito, ahorita).
  • Dequeísmo: Uso de «de que» en lugar de «que» (Pienso de que vendrán).
  • Sistema pronominal estable: Uso normativo de lo, la, le en la mayoría de las zonas.

2.3. Rasgos léxicos

  • Léxico indígena: Incorporación de palabras como tomate, cacao, maíz, chocolate.
  • Americanismos: Términos propios como carro (coche), computadora (ordenador) o plata (dinero).
  • Arcaísmos conservados: Palabras del español antiguo que se mantienen vivas, como lindo o enojarse.


Las variedades socioculturales de la lengua (niveles de la lengua)

Definición: También llamadas niveles de la lengua o sociolectos, son las distintas formas de uso del idioma que dependen del nivel cultural, educativo y social del hablante. También influyen la edad, la profesión o el sexo.

2. Clases de variedades socioculturales

2.1. Nivel culto

Propio de hablantes con alto grado de instrucción. Se caracteriza por el uso correcto, preciso y elaborado de la lengua.

  • Rasgos: Respeto a la norma gramatical, léxico rico y variado, sintaxis compleja y ausencia de vulgarismos.
  • Ámbitos: Textos científicos, literarios, académicos y discursos formales.
  • Ejemplo: El desarrollo tecnológico ha transformado profundamente las relaciones sociales en las últimas décadas.

2.2. Nivel estándar

Es el nivel neutral y común, válido para la mayoría de los hablantes y situaciones. Sirve como modelo de comunicación general.

  • Rasgos: Corrección lingüística, léxico común comprensible y sintaxis clara.
  • Ámbitos: Medios de comunicación, enseñanza y conversaciones formales no especializadas.
  • Ejemplo: La tecnología ha cambiado mucho la forma en que nos comunicamos hoy en día.

2.3. Nivel vulgar

Propio de hablantes con escasa formación lingüística. Se caracteriza por el incumplimiento de la norma.

  • Rasgos principales:
    • Fonéticos: asín (así), naide (nadie), haiga (haya), pa (para), gueno (bueno).
    • Morfosintácticos: habían muchas personas (uso impersonal incorrecto), contra más (cuanto más), me se cayó, conducí (conduje).
    • Léxicos: Uso de palabras imprecisas (cosa, eso), muletillas, palabras malsonantes y frases hechas fuera de contexto.
  • Ejemplo: Habían muchas personas y naide sabía qué hacer.


Variedades situacionales de la lengua o registros idiomáticos

Definición: Son las formas de uso que dependen de la situación comunicativa: el tema, la formalidad, la relación entre interlocutores, el canal y la intención. Un mismo hablante puede alternar entre registros.

2. Clases de registros idiomáticos

2.1. Registro formal

  • Rasgos: Comunicación planificada, léxico preciso, sintaxis cuidada y fórmulas de cortesía.
  • Ámbitos: Textos administrativos, académicos y discursos oficiales.
  • Ejemplo: Le ruego que tenga en cuenta la solicitud presentada y quedo a la espera de su respuesta.

2.2. Registro informal o coloquial

  • Rasgos: Espontaneidad, expresividad, uso de frases cortas, muletillas (o sea, en plan), vocativos (tío, mujer) y diminutivos.
  • Ámbitos: Conversaciones familiares o entre amigos.
  • Ejemplo: Oye, ¿vienes luego o qué? Es que ya se hace tarde.

2.3. Jergas y argots

Las jergas son lenguajes específicos de sectores profesionales (tecnolectos como el lenguaje médico o científico) o grupos sociales que refuerzan la cohesión. El argot, por su parte, tiene una intención deliberadamente excluyente.

  • Lenguaje juvenil: Expresiones temporales como de chill o cringe.
  • Argot marginal: Términos como dar el queo (avisar), la madera (la policía) o dar un palo (robar).


El español en la red y en las nuevas tecnologías

1. Visión general

Internet y las redes sociales han creado una comunicación rápida e interactiva que combina rasgos orales y escritos. No supone un empobrecimiento, sino una variedad contextual adaptada al medio digital.

2. Rasgos léxicos, gramaticales y ortográficos

  • Neologismos y préstamos: tuit, post, streaming, hashtag.
  • Abreviaturas: xq (porque), tb (también), tqm.
  • Relajación normativa: Omisión de tildes, uso de mayúsculas para enfatizar (NO PUEDO CREERLO) y elementos paralingüísticos (emojis, repetición de letras como holaaaa).

3. Nuevos tipos de texto digitales

  • Mensajería instantánea: Brevedad y espontaneidad.
  • Redes sociales: Uso de hashtags y alta carga expresiva.
  • Blogs y correos: Registros variables, desde lo formal a lo personal.

Ejemplo de análisis: «Mañana examen de Lengua no se si estoy preparado… toda la tarde estudiando y nada. En fin, suerte a todos #PAU #Lengua»

  • Contexto: Mensaje de redes sociales.
  • Rasgos: Mezcla de oralidad y escritura, léxico coloquial (en fin), uso de hashtags, omisión de tildes (no se por no sé) y sintaxis fragmentada con puntos suspensivos.

Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *