Significado gramatical de cultura



Cultura se entiende como las costumbres de una persona

-Un estudiante en US ¿Qué le mostramos? ¿Cómo sabemos que mostrarle y decirle? Le hablaremos sobre las generalidades favorables que nos han sido enseñados sobre nosotros mismos, las cuales pueden ser generalidades favorables que él también ha aprendido sobre sí mismo y su cultura.
Quizás alguien pretendiendo ser intelectualmente imparcial podría criticar un par de cosas. Pero nosotros mismos somos incapaces de interpretarnos con precisión y describir que hacemos, porque hemos crecido haciéndolo y mucho de lo que hacemos es a través de hábitos adquiridos de los mayores o de nuestro entorno cultural casi inconscientemente.

–  la incapacidad para describir nuestra cultura es similar a nuestra incapacidad para describir nuestra propia lengua. La paradoja de que podemos usar la compleja estructura de nuestra lengua con sorprendente facilidad y flexibilidad pero cuando alguien nos pregunta cómo usar ‘between’ y ‘among’ le respondemos una ficción sorprendente con toda la intención de decir la verdad

No podemos esperar comparar 2 lenguas a menos que tengamos un conocimiento conciso de cada cultura a ser comparada

-debemos ser capaces de erradicar las cosas que decimos hacer pero realmente no hacemos

-debemos ser capaces de describir las cosas que se hacen inconscientemente.

-debemos ser capaces de describir hábitos con precisión, no por azar ni ideales

-debemos ser capaces de describir las situaciones en las cuales hacemos lo que hacemos.

Definición de cultura


: sistemas estructurados de conductas establecidas.

Antropólogos: Azarosa recopilación de rasgos a una que enfatiza los patrones e info.

Kluckhohn y Kelly: modelos creados históricamente para vivir explicita (leyes), implícita (tradiciones: matrimonio=fiesta), racional, irracional (no tomar agua si comemos cerdo) y no racional (supersticiones) las cuales existen todo el tiempo de guías para el hombre.

Unidades funcionales de cultura:


-Los actos individuales mediante los cuales se manifiesta la cultura nunca son iguales.

-cada cultura tiene ciertos actos que son diferentes en términos físicos, pero son aceptados como iguales. Ej. Tomar jugo de naranja, café, huevos fritos y tostada una mañana y jugo de uva, café, huevos revueltos y tostadas de avena podrían ser aceptados en los US como 2 ocurrencias de la misma unidad de cultura: ‘tomar desayuno’

Forma, significado y distribución

Tales unidades de conducta condicionada constituyen el modelo que tiene cada cultura, tienen forma, significado y distribución.

Forma


: Las formas de estos patrones son distinguidos funcionalmente en la búsqueda por los miembros de esa cultura, aunque estos no sea capaces de definir con precisión las muchas formas que ellos pueden distinguir. Ej. Desayuno: la merienda mañanera, o cuando como cereal, huevos, tocino y café.

Significados


: representan un análisis del universo entendido como cultura. Las formas condicionadas un complejo de significados, algunos representan característica de una unidad, proceso o cualidad, algunos son primarios, secundarios y terciarios.

Tomar desayuno para proveer comida y líquido al cuerpo (Primario). Una forma particular de desayuno puede llevar como significado secundario una identidad de clase social, de origen y de religión.

Distribución


: los patrones de distribución son complejos e involucran varios ciclos de tiempo, espacio de lugares y posiciones en relación a otras unidades. Ej. Desayuno muestra la distribución de un ciclo diario, semanal, mensual, anual. También distribución de espacio de lugar. Esta también distribuido después de algunas unidades de conducta y precediendo otras.

-dentro de una cultura podemos asumir que cuando un individuo observa una forma condicionada importante en un punto de distribución condicionada será una complejidad de significados condicionados culturalmente para el. Desayuno en la cocina a las 7 am, servido por la misma persona que lo come, incluyendo el café, jugo de frutas y cereal tendrá una complejidad diferente a desayuno servido en la cama a la 11 am servido por una mesera vestida formal incluyendo caviar y otros acompañamientos.

Transferir de una lengua extranjera:


Cuando un individuo de una cultura A quiere aprender de una cultura B observa una forma en la cultura B en un lugar particular de distribución, el entiende el mismo complejo de significado como en su propia cultura. Y cuando el en sucesión toma parte activamente en una unidad de conducta de la cultura B el elige la forma la cual él puede elegir en su propia cultura lograr ese complejo de significado.

Comparación de culturas

Si los hábitos de un nativo son transferidos al aprender una cultura extranjera, es obvio que al comparar los dos sistemas de cultura podemos predecir que habrá puntos de conflictos

Misma forma, diferente significado

Cuando la misma forma tiene diferente significado o clasificación  en las 2 culturas.

Ej. La corrida de toros

Forma: Tiene una compleja y muy precisa forma. Un hombre armado con una espada y una capa roja, reta y mata al toro. Hay términos de vocabulario específico: el toro, torero, los picadores, la música, la ropa etc.

Significado: la corrida tiene un complejo de significados. Es un deporte. Simboliza el triunfo del arte por sobre la fuerza bruta de un toro. Es entretenimiento, una muestra de valentía.

Distribución: la corrida muestra un patrón de distribución compleja. Hay una temporada para la corrida de toros en un ciclo anual, hay días favorecidos en un ciclo semanal y en también un ciclo diario. Esta ocurre en un lugar específico; la arena conocidas por todas las personas de la cultura.

Forma, significado y distribución para un observador extranjero

Un observador extranjero vera un buen trato de la forma, aunque no del todo. Verá a un hombre con ropa especial, armado con capa desafiando y matando al toro. Notara el color la música etc…

El significado del espectáculo es bastante diferente para el. Es el asesinato de un animal indefenso por un hombre armado. Es injusto para el toro, siempre muere.es antideportivo, es crueldad contra el animal. Por lo tanto el luchador y el público son crueles.

La distribución no es problema ya que tiene la experiencia del futbol, baseball etc.    

Desinformación:


el significado secundario ‘cruel’ se encuentra en la cultura española pero no se asocia a las corridas de toros. El americano al atribuir el significado cruel a los espectadores y matador obtiene información que no esta ahí. Ya que la crueldad es entendida como la cual que el hombre ejerce sobre el toro.

Evidencia lingüística:


Numero de ítems son aplicables al vocabulario. En ingles los animales y humanos tienen ‘legs’, en cambio en español los hombres tienen ‘piernas’ y los animales ‘patas’. La evidencia apunta a la diferencia en la clasificación de animal en las 2 culturas. En la cultura hispana la distinción entre hombre y animal es más grande que la cultura norteamericana.

Una forma en la cultura B identificada por alguien en la cultura A  como la misma forma de una de su propia cultura, tiene un significado diferente. Ej. Tomar leche en las comidas en un comportamiento normal en US.  Tiene un significado primario de comida y bebida para nosotros. No tiene connotaciones especiales tales como, clases sociales, religiones etc. Sin embargo el vino puede ser servido en ocasiones especiales por un grupo especial. Vino tiene el significado de una ocasión especial

En Francia no es común tomar leche en las comidas. Los niños beben leche y los adultos en algunas ocasiones. Aquí la leche tiene un significado secundario de bebida especial, grupo especial u ocasión especial. Si significado primario seria comida y bebida para tu cuerpo.

Mismo significado diferente forma:  el caso del tipo extranjero que piensa que los autos con matricula plateada y letras negras son taxis y no es asi ya que estos son amarillos con luces brillantes.

Misma forma, mismo significado, diferente distribución. El caso del uso del azúcar.

Los latinos se quejan de que los norteamericanos abusan del azúcar en sus comidas, pero por otra parte los nutricionistas se quejan de que los latinos usan mucho azúcar en sus comidas. Los latinos usan más azúcar que los americanos, estos no suelen tomar mucha leche pero cuando lo hacen es con azúcar y en este caso americanos usan menos o nada.

Generalidades(nociones) preconcebidas:  las nociones filtradas a través de los tipos de desinformación y otros forma parte de su c1  como el punto de vista correcto  de la c2 y como son jóvenes, estos crecen recibiendo estos puntos de vista como reales a través de reportes verbales y todo tipo de culturalización. (*Traducción pésima)

Reuniendo datos culturales para una descripción estructural.

-las descripciones estructurales no se encontraran hechas con la siguiente lista se podrá realizar correctamente:

-para preparar una comparación entre culturas será valioso contar con un enfoque informante junto con una observación sistemática de la cultura en su comportamiento normal

-preguntar a personas representativas sobre que hacen en una típica semana y varios días especiales del año.

– toda la información reunida, clasificarla para un mas fácil entendimiento y su posterior verificación

-no se debe cometer el error de generalizar. Los informantes deben pertenecer a lo menos el mayor grupo significante de la población.

Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *