El Español de América: Origen y Diversidad Lingüística
El proceso de hispanización de América se inició en 1492 con el descubrimiento del continente. Desde entonces, el castellano se ha propagado, influyendo notablemente sobre las lenguas autóctonas que seguían hablándose.
Ya en los tiempos de la conquista se formaron dos áreas lingüísticas principales:
- Área Innovadora: Corresponde a las Antillas y la zona costera (Venezuela, Colombia, Centroamérica). Aquí perviven rasgos andaluces que no llegaron a extenderse por otros territorios, como la aspiración de la j, la pérdida de la d intervocálica y la confusión de la r/l.
- Área Conservadora: Corresponde a las tierras altas del interior (México, Perú y Ecuador). En esta zona se difundió la norma culta castellana, aunque el seseo no se detuvo, convirtiéndose en un rasgo propio de América.
El español es la lengua oficial en 18 países hispanoamericanos. No existe un ideal de lengua único para todo el mundo hispánico. En el lenguaje formal, hay pocas diferencias entre América y España en cuanto al léxico y la sintaxis. Sin embargo, las diferencias se hacen a veces infranqueables a medida que nos alejamos del lenguaje formal y estándar.
El Fenómeno del Voseo: Historia y Uso
El voseo consiste en utilizar “vos” en lugar de “tú” y de “ti” para el tratamiento familiar entre iguales y con inferiores. Ejemplos:
- “vos estás” en lugar de “tú estás”
- “a vos” en lugar de “a ti”
- “con vos” en lugar de “contigo”
El voseo es un arcaísmo. Tiene su origen en el cambio que experimentaron las formas pronominales de tratamiento en la España del siglo XVI. Ese proceso se realizó en tres fases:
- En el trato de confianza con iguales e inferiores se empleaba “tú”, y “vos” en el respeto.
- Con el tiempo, la forma “vos” fue sustituida para el trato respetuoso por “vuestra merced” (que más tarde evolucionó a usted) y se empleó, junto con tú, en las relaciones de confianza.
- Llegó el momento en el que el uso del “vos” decayó en España, de modo que el sistema quedó fijado en estos términos: tú-vosotros (confianza) / usted-ustedes (respeto). En cambio, en América desapareció el pronombre tú y se mantuvo el vos.
Características del Español Americano por Nivel Lingüístico
Nivel Morfológico
Morfemas de Género y Número
Creación de terminaciones femeninas o masculinas en vocablos que no hacen distinción de género (ej. huéspeda por huésped) o cambio de género en algunos sustantivos. Plurales en -ses (ej. pieses, afeses). Extensión del plural a casos como: ¿qué horas son?
Sufijos
Frecuente uso de la terminación -ada en la formación de sustantivos de acción (ej. atropellada, insultada). Uso abundante de diminutivos (ej. ahorita, todito) y aumentativos (ej. amigazo, sanazo).
Adjetivos
Adverbialización del adjetivo. Ejemplos: carita lindo, camina lento.
Adverbios
Empleo de recién con formas verbales conjugadas y no con participio, con el significado de ahora mismo, entonces mismo, etc. Uso generalizado de cómo no para expresar afirmación.
Verbos
Preferencia por el pretérito perfecto simple para referirse a acciones ocurridas en un pasado reciente (“llegaron hoy” en lugar de “han llegado hoy”). Uso de verbos pronominales que no aparecen en el español peninsular (ej. pensarse). Sustitución del futuro por la construcción va + presente de indicativo (“no se suba a la pared porque va y se cae”).
Pronombres
Sustitución de vosotros por ustedes. Empleo de la preposición con el pronombre yo: a yo, con yo. Fenómeno del voseo.
Nivel Sintáctico
- Anteposición del posesivo al sustantivo en los vocativos. Ejemplo: “mi hijo” en lugar de “hijo mío”.
- Concordancia del verbo haber en impersonal con el complemento directo, que es un error sintáctico en castellano estándar. Ejemplo: “Había muchas personas en la sala”.
- Galicismos sintácticos como: “es por eso que”, “es entonces que vino”.
- Dequeísmo: Construcción que consiste en el empleo de la preposición de delante de una subordinada sustantiva de complemento directo (CD) introducida por la conjunción que. Ejemplo: “Pienso de que vamos a ganar el partido” (en lugar de “Pienso que vamos a ganar el partido”).
Nivel Léxico: Influencias y Arcaísmos
Indigenismos
Vocabulario procedente bien del arahuaco (Antillas), de donde provienen voces como canoa, cacique, maíz, caníbal, sábana, tabaco, tiburón, iguana. O bien del quechua (lengua hablada en Perú, Bolivia, Argentina y Ecuador), de donde provienen palabras como coca, cóndor, mate (infusión), pampa, pisco, chacra.
Arcaísmos
Muchas palabras que en España cayeron en desuso o cambiaron de significado han permanecido en América. Ejemplos:
- Manejar (conducir)
- Estancia (granja)
- Pollera (falda)
- Apurarse (darse prisa)
- Vocero (pregonero)
- Valija (maleta)
- Cuadra (manzana de casas)
Neologismos y Préstamos Lingüísticos
Son voces nuevas incorporadas al idioma. Hoy en día, los siguientes recursos se han convertido en elementos de gran influencia en el idioma:
- Anglicismos: ultimar, zíper, troque, chompa.
- Galicismos: adición, pieza, usina, masacrar.
- Italianismos: pibe, malla, biaba.
