Transmisión del Conocimiento y Géneros Clave en la Literatura Medieval Española


Escuela de Traductores de Toledo

Con este nombre se designa el intercambio cultural en forma de traducciones que se desarrolló en la ciudad de Toledo a partir del siglo XI. Sabios cristianos, judíos y musulmanes traducían obras escritas en árabe, griego y hebreo al castellano y al latín. Esto permitió conocer en España y Europa numerosos escritos científicos, filosóficos, teológicos, etc.

En la definitiva consolidación de esta Escuela fue determinante el apoyo de reyes como Fernando III y Alfonso X en el siglo XIII.

Las Colecciones de Cuentos o Exemplos (Ejemplarios)

El ejemplo o apólogo es un breve relato cuya intención es transmitir una enseñanza de forma agradable y amena a través de la narración de un caso ejemplificador. Las primeras recopilaciones de estos relatos, los ejemplarios, iban dirigidas a reyes y nobles con el objeto de proporcionarles una guía de conducta.

En el siglo XIII, los predicadores, sobre todo dominicos, se sirvieron de ellos como vehículo de difusión de la moral cristiana. El origen de estos cuentos es, en muchos casos, remoto. Algunos proceden de la India y llegan a través de versiones persas, árabes y latinas. En este largo viaje en el espacio y en el tiempo, los relatos sufren transformaciones, que en el caso peninsular persiguen a veces adaptarlos a la visión cristiana del mundo.

Las primeras colecciones traducidas al castellano datan del siglo XIII. Las principales son Calila e Dimna y Sendebar o Libro de los engaños de las mujeres. Las colecciones de exemplos suelen recurrir a la utilización de un marco narrativo para insertar los cuentos dentro de una narración general.

El Conde Lucanor (Don Juan Manuel)

En esta obra se encuentra la más lograda elaboración artística de los temas que preocupaban a su autor, así como de su intención didáctica. El libro consta de cinco partes:

  • Parte I: Contiene cincuenta y un ejemplos o cuentos (la parte más interesante).
  • Partes II, III y IV: La enseñanza se desarrolla mediante proverbios.
  • Parte V: Expone problemas sobre la salvación del alma del noble cristiano.

Estructura Narrativa de los Exemplos

Todos los ejemplos siguen siempre una misma estructura:

  1. El Conde Lucanor expone a su consejero, Patronio, una situación difícil a la que se enfrenta.
  2. Patronio le responde diciendo que es parecida a la de un relato, que el Conde le pide que cuente.
  3. Patronio narra el relato.
  4. Al Conde le parece bien el ejemplo, lo traslada a su situación y resuelve su problema.
  5. Interviene Don Juan Manuel para condensar la enseñanza del cuento en unos pocos versos.

Don Juan Manuel se sirve de muy variadas fuentes para elaborar una obra personal y original: ejemplarios de origen oriental y también occidental, muy utilizados en la época para lograr una enseñanza amena, y recopilaciones de sentencias y proverbios.

Fuentes y Género de La Celestina

La formación y las lecturas de Fernando de Rojas están en el origen de La Celestina y explican muchas de sus características.

Fuentes Literarias Destacadas

  • Comedias Romanas: Obras de Plauto y Terencio.
  • ***Pamphilus de amore***: Comedia latina del siglo XII. Su aportación fundamental es la aparición de la figura de la alcahueta, ya empleada por el Arcipreste de Hita en un episodio de su Libro de buen amor. En la obra de Rojas, este personaje adquiere una profundidad y un protagonismo que no tenían sus precedentes.
  • Comedia Humanística: Género dramático nacido en el siglo XIV en ambientes universitarios italianos, pensado para la lectura ante un reducido público erudito y no para la representación. La Celestina también comparte con este tipo de obras la verosimilitud y el no respetar las unidades dramáticas clásicas. De hecho, La Celestina, especialmente en su primer acto, respondería plenamente a los patrones de este género.
  • Novela Sentimental: Cuyos elementos característicos son claramente parodiados en La Celestina.
  • Obras Castellanas: Como el Laberinto de Fortuna de Juan de Mena o el Libro de buen amor del Arcipreste de Hita.

El Debate sobre el Género

Todas estas fuentes explican una de las peculiaridades de la obra de Rojas: la dificultad para determinar su género. Para algunos estudiosos se trata de una obra dramática (argumentando su título de Tragicomedia, que está escrita en forma dialogada, que utiliza apartes y que no hay narrador). Para otros, es una novela dialogada (argumentando que la extensión de la obra y su tratamiento del espacio y el tiempo la hacen irrepresentable).

Tanto el propio Fernando de Rojas en el Prólogo como el corrector Proaza en las coplas que cierran el libro, aluden a su lectura en voz alta.

Panorama de la Literatura Culta Medieval

A continuación, se presenta un resumen de los principales géneros y autores de la literatura culta:

Lírica

  • Poesía Cortesana (Cancionero):
    • Marqués de Santillana.
    • Juan de Mena.
    • Jorge Manrique (Coplas a la muerte de su padre).

Narrativa en Verso

  • Mester de Clerecía:
    • Siglo XIII: Gonzalo de Berceo (Milagros de Nuestra Señora).
    • Siglo XIV: Juan Ruiz, Arcipreste de Hita (El Libro del Buen Amor).
  • Romancero Nuevo.

Prosa

  • Prosa Histórica y Científica:
    • Alfonso X ‘El Sabio’.
    • Escuela de Traductores de Toledo.
  • Colecciones de Cuentos o ‘Exemplos’:
    • Calila e Dimna.
    • El Sendebar.
    • Infante Don Juan Manuel (El Conde Lucanor).

Prosa de Ficción

  • Novelas de Caballerías:
    • El Caballero Zifar.
    • Amadís de Gaula.
  • Novela Sentimental:
    • Cárcel de amor.

Teatro

  • Auto de los Reyes Magos.
  • La Celestina.

Dejar un Comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *